1. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

 

 

  1. В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».
  2. Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist ( «туман») на немецком сленге означает «навоз».
  3. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
  4. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением Пепси“ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
  5. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
  6. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
  7. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ( «Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
  8. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».
  9. Примером такого названия может служить адрес penisland.com. Из названия вовсе не очевидно, что речь идет всего лишь о сайте (своеобразном «острове»), где можно купить авторучки.
  10. Среди других названий, найденных журналистами The Sun, можно отметить:
    • whorepresents.com — это вовсе не сайт проституток, а база данных по поиску известных людей.
    • expertsexchange.com — не сайт специалистов по смене пола, а сообщество по обмену знаниями между программистами.
    • therapistfinder.com — помогает искать не насильников, а врачей-терапевтов.
    • molestationnursery.com — можно подумать, что это сайт педофилов, а на самом деле это место, где можно приобрести морозоустойчивые растения для сада.
  11. Удалось также обнаружить и другие, не менее забавные названия сайтов. Так знаменитый сайт эстонского детского сада носит гордое имя mudila.ee, а Институт экспериментальной биологии там же в Эстонии располагается по не совсем приличному для нашего глаза и уха адресу ebi.ee. Еще более неприличен e-mail института, по которому предложено обращаться на главной странице сайта.
  12. Сайт anus.com создан американской ассоциацией нигилистов (The American Nihilist Underground Society), а представительство ООО «Стройсвязьурал-1» располагается по адресу ssu.ru. А urka.ru — это сайт Удмуртской Республиканской Коллегии Адвокатов (УРКА).
  13. На сайте dermo.com, производящей химические реагенты, красуется приветственная надпись Welcome to Dermo, что не может не вызвать улыбку у русскоязычных пользователей интернета. А по адресу nasrat.com расположен сайт туристических услуг — там, к примеру, можно заказать авиабилет.
  14. Французская телекоммуникационная компания выбрала для своего сайта оригинальный адрес — minet.net. Компания так и называется — MiNet. Немецкая фирма-производитель противомоскитных сеток также неблагозвучно имени своего сайта на русском языке — neher.de.
  15. Компания Jopa Company — сайт jopa.com — занимается ландшафтным дизайном, а по адресу jopa.net расположена благотворительная некоммерческая организация Jopa Ministries, Inc. Кроме того, существует сайт jopaonline.com, предлагающий посетителям заказать горячие обеды с доставкой.
  16. Нигерийская компания Ebun Industries Limited является крупным поставщиком какао на мировой рынок. Адрес сайта соответствующий — ebun.com. Еще неприличнее звучит адрес сайта компании Education Based Latino Outreach, занимающейся образованием.
  17. Словенский информационный портал расположен по адресу sraka.com, а если набрать в строке браузера suki.net, то вы попадете на японский сайт, посвященный сетевым технологиям. Suka.com приведет вас на сайт благотворительной организации — Singapore United Kingdom Association.
  18. Итальянский музыкант выбрал себе оригинальный псевдоним, и сайт у него такой же — urod.org. А chmo.com принадлежит компании, разрабатывающей микрокомпьютеры.